msantossilva

joined 2 years ago
[–] msantossilva@sh.itjust.works 1 points 7 hours ago* (last edited 6 hours ago)

If you are brazillian, then why are you replying to my post about european portuguese? You are just wasting my time with your irrevelant rant.

This is a silly and pointless discussion. A lot of things that are true for brazilian-portuguese are false for portuguese. And vice-versa. Apparently, dedos means fingers in brazillian. I did not know that. But that does not change the fact that in portuguese dedos means either fingers or toes.

Merry christmas. Please stop bothering me.

[–] msantossilva@sh.itjust.works 2 points 11 hours ago

In portuguese? Absolutely! In english, not so much.

[–] msantossilva@sh.itjust.works 1 points 11 hours ago* (last edited 10 hours ago) (2 children)

But we also say "dedos das mãos", don't we? A lot, in fact. You are not seriously trying to convince me that you are portuguese but you do not know this, are you?

"Dedos" can be used for hands and feet. Fingers are exclusively used to describe the digits of the hands. That's my point.

Also, I wrote 3 paragraphs. Learn to count and learn to read.

[–] msantossilva@sh.itjust.works 28 points 1 day ago* (last edited 1 day ago) (13 children)

Nope. In portuguese we do not call the toes "fingers of the feet". In fact we do not have a word for fingers. Or toes.

What we have instead is a word for those little appendages that one can find at the end of one's arms or legs. We call them "dedos". Most of the time we do not feel the need to specify if we are talking about fingers or toes. Context is usually enough to distinguish between the two. But when do have to be specific, we call the fingers "dedos of the hands" and the toes "dedos of the feet".

Now, that may seem weird to some, but to me what is really surprising is that some languages found it necessary to use two words to describe what is essentially the same fucking shit.

[–] msantossilva@sh.itjust.works 3 points 4 months ago (2 children)

Não deveria ser uma manga?