The Finnish translation states 'Buy a european'. It should be 'Osta Eurooppalaista'.
Buy European
Overview:
The community to discuss buying European goods and services.
Rules:
-
Be kind to each other, and argue in good faith. No direct insults nor disrespectful and condescending comments.
-
Do not use this community to promote Nationalism/Euronationalism. This community is for discussing European products/services and news related to that. For other topics the following might be of interest:
-
Include a disclaimer at the bottom of the post if you're affiliated with the recommendation.
-
No russian suggestions.
Feddit.uk's instance rules apply:
- No racism, sexism, homophobia, transphobia or xenophobia
- No incitement of violence or promotion of violent ideologies
- No harassment, dogpiling or doxxing of other users
- Do not share intentionally false or misleading information
- Do not spam or abuse network features.
- Alt accounts are permitted, but all accounts must list each other in their bios.
- No generative AI content
Benefits of Buying Local:
local investment, job creation, innovation, increased competition, more redundancy.
European Instances
Lemmy:
-
Basque Country: https://lemmy.eus/
-
🇧🇪 Belgium: https://0d.gs/
-
🇧🇬 Bulgaria: https://feddit.bg/
-
Catalonia: https://lemmy.cat/
-
🇩🇰 Denmark, including Greenland (for now): https://feddit.dk/
-
🇪🇺 Europe: https://europe.pub/
-
🇫🇷🇧🇪🇨🇭 France, Belgium, Switzerland: https://jlai.lu/
-
🇩🇪🇦🇹🇨🇭🇱🇮 Germany, Austria, Switzerland, Lichtenstein: https://feddit.org/
-
🇫🇮 Finland: https://sopuli.xyz/ & https://suppo.fi/
-
🇮🇸 Iceland: https://feddit.is/
-
🇮🇹 Italy: https://feddit.it/
-
🇱🇹 Lithuania: https://group.lt/
-
🇳🇱 Netherlands: https://feddit.nl/
-
🇵🇱 Poland: https://fedit.pl/ & https://szmer.info/
-
🇵🇹 Portugal: https://lemmy.pt/
-
🇸🇮 Slovenia: https://gregtech.eu/
-
🇸🇪 Sweden: https://feddit.nu/
-
🇹🇷 Turkey: https://lemmy.com.tr/
-
🇬🇧 UK: https://feddit.uk/
Matrix:
-
🇬🇧 UK: matrix.org & glasgow.social
-
🇫🇷 France: tendomium & imagisphe.re & hadoly.fr
-
🇩🇪 Germany: tchncs.de, catgirl.cloud, pub.solar, yatrix.org, digitalprivacy.diy, oblak.be, nope.chat, envs.net, hot-chilli.im, synod.im & rollenspiel.chat
-
🇳🇱 Netherlands: bark.lgbt
-
🇦🇹 Austria: gemeinsam.jetzt & private.coffee
-
🇫🇮 Finland: pikaviestin.fi
Related Communities:
Buy Local:
Continents:
European:
Buying and Selling:
Boycott:
Countries:
Companies:
Stop Publisher Kill Switch in Games Practice:
Banner credits: BYTEAlliance
Where would one find one of those Europeans to buy? Asking for a friend.
German is grammatically correct, but the "tone" is way off.
The intonation is identical to the anti-semitic boycott signs during the Third Reich ("Kauft nicht bei Juden").
"Unterstützt europäische Unternehmen" would be better.
Wow 😮 That's longer than I thought it would be. Is that what would also be written in ads, flyers, and posters? (Learning more about different languages is fun!)
German isn't really the right language for short, catchy slogans.
But "Kauft Europäisch" will trigger associations you don't want in Germany.
"Europäisch einkaufen" is the shortest I can come up with that is contextually neutral.
As a german dude I agree on everything what this user said.
Slovenian translation is awful and has no meaning. It would be translated back to english something like: "Slow euroajaian".
Correct translation would be:
- Kupuj evropsko (buy european in general/every day)
- Kupite evropsko (buy european now eg. For this product)
- Kupi evropsko (more personal - you specifically buy european now eg for this product)
I vote for 3. If it a label/brand/badge on a product. And 1. If this is US boycott slogan.
Thank you! Good thing I asked here, because that's pretty much what I expected.
I am also not sure for Croatian and other languages that have kupite instead of kupi. In slovenian kupi would be better suited for slogans or brands since it is used for a single person. But I am not sure since some languages are only similar but I do not speak Croatian or other languages. However in Slovenian to put something on a panel on a protest I would use "kupujte evropsko" meaning something like "you all should buy european".
However all versions can be used in all mentioned occasions. I just mentioned what would be better suited for what occasion.
in Polish it would be "kupuj europejskie". the first word in the LLM slop is obsolete and in an incorrect, made up form.
I think that the fact that, at the moment of me writing this, almost half of the translations has been pointed out to be incorrect, is a great example of the usefulness of AI
Lithuanian is wrong. Should be "pirkite europietiškus produktus". The example you gave is better than the LLM but the accusative case of european sounds odd on it's own "buy european.. what?" It's like an unfinished sentence
"Pirkite europietišką" or just "Pirk europietišką" are perfectly fine sentences in Lithuanian.
What if you were to say instead "buy from Europe"? I don't speak Lithuanian but "pirk iš Europos" sounds a bit more succinct.
Sure :3
"Pirk prekę europietišką", similar as we say "Pirk prekę lietuvišką".
Can confirm Dutch. Buy European = koop Europees.
If the context requires the form 'buying European (products)' the order of words changes to 'Europese (producten) kopen'.
I can confirm this. Although the "Europese (producten) kopen" doesn't work without the "producten". In that case it would become "Europees kopen" (European buying) or "Europees inkopen" (European purchasing)
Hungarian is incorrect. It should be "Vásárolj európait!"
- "Európai" is the nominative case (describes the subject), "európait" is the accusative case (describes the verb's direct object or target).
- Every sentence in the imperative mood (an order or command) uses an exclamation mark.
- When the proper name of a location is used to form an adjective, the name of a language, or culture (e.g. Europe -> European), it is no longer capitalized: Európa -> európai. The exceptions are if the adjective is the first word of the sentence or if it is part of a proper noun that is normally capitalized, e.g. Európai Unió.
This is the kind of understanding that LLMs can't mimic.
Judging by the number of suggestions and corrections, this reminds me of one of those maps that manage to trigger everyone in some way. Also, goes to show that translating is hard.
Here’s an idea though. Make a “buy European” translation post in every European language specific community out there. Explain the core message of “buy European” in a a few sentences. Explain what the feeling, emotion and atmosphere would ideally be. Should be it be a command, recommendation, encouragement or something else. Ask which option fits best in that linguistic, historical and cultural context. Collect some options from the discussion. Make a poll etc.
gimme one of those maps
Used to see lots of those on Reddit, but I’m not touching that place again.
Usually, it was a map of Europe with the favorite food, national animal or whatever of each country. In the comments you could read about all the mistakes of that map. People would disagree about the favorite food, claim that it only applies to certain part of their country, find out that they even have a national bird, claim that the national bird was changed and the map has been outdated for 30 years etc. It was a wild ride pretty much every time.
"Köp europeiskt" in Swedish, alternatively "Handla europeiskt" that sounds more sophisticated, but technically "handel" encompasses all aspects of trade (buying, selling and trading) while "köpa" is exclusively the acts of buying.
The German translation is right but sounds a bit demanding in my opinion.
I think "Europäisch kaufen" sounds nicer and still matches the translation and meaning.
The German translation is right but sounds a bit demanding in my opinion.
It is supposed to be imperative, no? A call to action? Does your translation still convey that?
I'm actually starting to think that Buy European needs a wiki or something, so that people can contribute and it stays available instead of disappearing behind the "Hot" sorting algorithm. Then translations like yours could be recorded.
I would also find a wiki pretty usefull, could be potential for a new thread. My translation doesn't call to action. Your right we should stay with "Kauft europäisch".
There are four imperatives you could use here:
- kauf or kaufe - used with "du" (informal, singular)
- kauft - used with "ihr" (informal, plural)
- kaufen - used with "Sie" (formal, sing. or plural)
All four would be grammatically correct here, but using the informal forms towards someone who you aren't acquainted with sounds a bit too bossy, too rude. So I'd recommend using the "Sie" forms instead.
I also recommend changing the verb. As @superkret@feddit.org said, the Nazi used the slogan "Kauft nicht bei Juden" (don't buy from Jews), and the association is still strong.
Slovene(ian): Kupuj evropsko. LLM is shit.
Thanks! LLMs do struggle with short texts or slogans in non-English languages, even when provided context. I tried a few and wasn't confident any were right.
The correct way for Finnish is: Osta eurooppalaista. Though if you want to say "you should buy European" (that's how I'd interpret the original intent) then you'd say: Ostathan eurooppalaista. The first one is more of a demand then a recommendation.
Italian: "compra europeo" sounds better. Two reasons:
- wrong verb - "acquistare" is more like "to acquire, to get"; "comprare" is closer to what you want.
- wrong conjugation - you're telling someone what they should do, that requires the imperative, not the infinitive.
The Portuguese one sounds okay. For the dialects spoken in Europe "compra" would probably sound a wee bit more casual, but "compre" is still 100% fine.
Lol love to see an llm shit itself when it comes to translating into other languages
@atro_city "Αγοράζετε ευρωπαϊκά" (aghorazete evropaika) (accents on raz & ka)
That's #4 of the "I have it on good authority" section isn't it? I copy-pasted it from your last comment 😉
Italian is wrong, it's in the infinite form and it should be in the second person. Also, I think "comprare" would fit better as a verb.
So, in Italian it should be "Compra europeo"
I would add a t to the swedish translation. "Köp Europeiskt"
Italian should be "acquista europeo" or (better, more colloquial ) "compra europeo". Acquistare Is the infinitive form, it would mean "to buy European".
In Spanish from Spain “Compra europeo” fits better. In Catalan/Valencian it would be “Compra europeu”. In Euskera it would likely be “Europako erosi” but I’m not a native speaker there.
In Estonian, "Osta euroopa" means "to buy Europe", the closest translation I can give in Estonian means more "buy from Europe", which is "Osta euroopast".
Czech: Koupit evropsky (Koupit evropsky)
I don't think that's quite right. This means more like "buy (how?) european (style)" While we want to rather say "buy (what?) european (product), right? Because if it's the "how" well you can buy like european but that doesn't mean you buy european products. So I would translate it like Kupovat evropské (produkty)
In Spanish "Compre" its ok but like a bit too formal. "Compra europeo" its more direct and sounds more natural.
The romanian one kinda works, but is too formal, impersonal and also sounds someehat strange imho.
I think "Cumpără din Europa", or "Cumpără european" are both better. These use the second person singular, which is more personal and friendly. The former would literally translate to "Buy from Europe", which I think sounds a lot closer to how people actually use the language. The latter also works and is very much understandable, but to me at least, it also sounds a bit off.
- Lithuanian is wrong. The correction 5 is right.
The bulgarian is okay-ish but it would be more "Купувайте" if you are telling it to multiple people and "Купувай" if you are telling it to a single person.