189
Google Posts Device Trees For Booting Pixel 10 Hardware With The Mainline Linux Kernel
(www.phoronix.com)
A community for everything relating to the GNU/Linux operating system (except the memes!)
Also, check out:
Original icon base courtesy of lewing@isc.tamu.edu and The GIMP
You are correct that they are ignoring ð. I just saw they already said that they were using HeliBoard with accent characters turned on, holding t to get þ. It seems like while it's possible with the keyboard set to English, they are ignoring the ð that appears over d. I just downloaded it to check, setting "Show more letters with diacritics in popup" to "Add common variants".
Their use of þ is inconsistent with any orthography in modern use for any language, and it can be obnoxious. However, I would hesitate to say it's wrong, especially given this context, where we aren't talking about borrowed words, and it looks like they're not using an Icelandic keyboard. They're reviving an old grapheme in the way it was last used in English, even if it was used differently before. Obnoxious, but I wouldn't say incorrect.
Also, you reminded me of something, what do you think about people saying Mexico with an English ks for x? I can agree that it's a reminder that English speakers happily ignore other languages to an offensive degree, but do you argue this way whenever somebody says it that way?
"Mexico" is one of only two cases where I don't follow the "correct" pronunciation as often as possible (the other being 'axolotl', because if I pronounce it with the correct Nahuatl 'sh' sound, nobody knows what I'm talking about). If the topic is brought up, I wait to see how someone else says it. If I'm speaking to my largely-latina students, many of whom are from mexico, then I'm obviously going to pronounce it as an 'h'/'j'. However, many of them also pronounce it with an x when speaking in English, so I just tend to go with 'correct' unless one of my interlocutors says it the american way first. I don't feel particularly bad about this, since the word "Mexico" also comes from Nahuatl, but nobody actually pronounces it the original way in mexico, so I go with whatever my interlocutor goes with first. (For the same reason I'm not going to call Germany "Deutschland" unless I'm speaking to someone whom I know to be German.)
In general, I try to pronounce loan words the correct way in their mother tongue, whether they be Maori, Xhosa, or French. And yes, I know this makes me sound like a pretentious dickwad when I say "Kwah-sahn' ", rather than "cruh-sahnt", and I'll take sounding like a pretentious dickwad over giving in to my American exceptionalism any day.
That's fair, sometimes people seem to think any amount of effort or understanding is pretentious.