this post was submitted on 11 Jul 2025
1 points (100.0% liked)

Science Memes

15764 readers
337 users here now

Welcome to c/science_memes @ Mander.xyz!

A place for majestic STEMLORD peacocking, as well as memes about the realities of working in a lab.



Rules

  1. Don't throw mud. Behave like an intellectual and remember the human.
  2. Keep it rooted (on topic).
  3. No spam.
  4. Infographics welcome, get schooled.

This is a science community. We use the Dawkins definition of meme.



Research Committee

Other Mander Communities

Science and Research

Biology and Life Sciences

Physical Sciences

Humanities and Social Sciences

Practical and Applied Sciences

Memes

Miscellaneous

founded 2 years ago
MODERATORS
 
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] TabbsTheBat@pawb.social 0 points 4 days ago (5 children)

Fun fact: the name for a weed in my native language is literally "angry grass" :3

[–] stray@pawb.social 0 points 3 days ago (1 children)

In Swedish the prefix for bad stuff is the same as the prefix for not or un-. So a monster is a not-animal and a weed is ungrass. Which is especially interesting to me because that same prefix (o) is for better versions of things in Japanese.

[–] NoneOfUrBusiness@fedia.io 0 points 3 days ago (1 children)

that same prefix (o) is for better versions of things in Japanese.

Puts on nerd glasses well ackshually it's used to elevate the status of something, such as with people, objects or other entities of social or religious significance (for example other people's family members in a polite situation). It's more honored than better.

[–] stray@pawb.social 0 points 3 days ago

I don't love the honor translation partially because it's been used in racist caricature, but also because it's often inaccurate. Like you might say ohana because you're in an extremely formal interaction, or because you want to sound poetic or whatever, but you're not actually saying "honorable flowers" usually. You can mean that though. I feel like it's too context-sensitive and culturally nuanced for simple translation.

[–] BastingChemina@slrpnk.net 0 points 3 days ago (2 children)

The French name for weed could be translated to "bad/wrong grass"

[–] Damage@feddit.it 0 points 3 days ago

Erbaccia in Italian, bad/ugly grass

[–] Evkob@lemmy.ca 0 points 3 days ago (1 children)

I think this is something I might be too French-Canadian to understand, here we'd call it "pot" or perhaps "herbe", both of which don't translate to "bad grass".

Unless overseas "herbe" translates to weed. We use it pretty interchangeably with "gazon" (which just means grass)

[–] BastingChemina@slrpnk.net 0 points 3 days ago

"Mauvaises herbes" this is the word I was thinking about.

[–] Valmond@lemmy.world 0 points 3 days ago (1 children)

I love it, what language is that?

[–] TabbsTheBat@pawb.social 0 points 3 days ago (2 children)
[–] lena@gregtech.eu 0 points 3 days ago (1 children)
[–] TabbsTheBat@pawb.social 0 points 3 days ago

:3 and UwU are my personality at this point x3

[–] Remavas@programming.dev 0 points 3 days ago

My guess was correct, based only on the translation of piktžolė lol.

[–] fushuan@lemmy.blahaj.zone 0 points 3 days ago (1 children)

Mine translates to "bad grass" in both my mother languages.

[–] TabbsTheBat@pawb.social 0 points 3 days ago (1 children)
[–] fushuan@lemmy.blahaj.zone 0 points 3 days ago

yeah, that both have a lot of words translated from each other xD

[–] MissyBee@lemmy.blahaj.zone 0 points 4 days ago (2 children)

Unkraut in German. Doesn't deserve to be called a Kraut.

[–] Valmond@lemmy.world 0 points 3 days ago (1 children)

Ogräs in swedish, gräs is herb and the O is like making it not-grass.

Röka gräs is smoking weed though so suddenly it's getting the good treatment.

[–] TaTTe@lemmy.world 0 points 3 days ago

Herb is ört in Swedish. Gräs is better translated as grass, so ogräs is non-grass. This also enables a funny way to insult someone's lawn -- since lawn is gräsmatta (grass carpet) -- by calling it an ogräsmatta.

[–] syklemil@discuss.tchncs.de 0 points 3 days ago (1 children)

Similar in Norwegian: Ugress. Un-grass.

I've heard one definition of it that I like: The grass that your (grazing) animals won't eat.

[–] SpongyAneurysm@feddit.org 0 points 3 days ago

Oh man. I have known this word as the name of an electronica music project for many years. Now I know what it means (never bothered to look it up. )

https://ugress.bandcamp.com/